در بسیاری از موارد، چکیده مقاله به صورت جداگانه ترجمه می شود (معمولا توسط دانشجو). نکته مهم اینجاست که چکیده، مانند ویترین مقاله است و اولین بخشی است که داوران و خوانندگان مقاله با آن مواجه می شوند. در صورتی که چکیده مقاله از نگارش صحیح و روان انگلیسی بی بهره باشد، داور ژورنال به خود زحمت نخواهد داد که باقی مقاله را مطالعه کند.
در بسیاری از موارد دیده شده که بنا به دلایلی، دانشجو یا استاد تصمیم می گیرند بخشهایی از مقاله را تغییر دهند. به همین دلیل، چند جمله به ابتدا یا انتهای برخی از بندها اضافه یا از آنها حذف می شود. معمولا این کار بدون م با مترجم صورت می گیرد. در نتیجه، مقاله ای که به نشریه ارسال می شود، دارای ایرادات گرامری متعدد در بخشهای مختلف است و مسلما داور به دلیل عدم یکدستی و ایرادات گرامری فاحش مقاله را رد می کند.
همانطور که در بند فوق اشاره شد، پس از ترجمه مقاله، دانشجو یا استاد تصمیم به اعمال تغییرات جزئی در متن مقاله می گیرند. البته این حق دانشجو و استاد است که مقاله را بنا به نظر تخصصی خود تغییر دهد. اما ضروری است که پس از اعمال تمامی تغییرات، نسخه نهایی قبل از ارسال به مجله، برای مترجم ارسال شود
درباره این سایت